コンテンツへスキップ

「すみません」と「すいません」どっちなの?正しい敬語は?なぜ日本人はよく謝る?海外の反応の理由を日本語から徹底解説

日本人と「すみません」の文化

日本人は「すみません」という言葉を頻繁に使用します。この表現は、旅行や留学、仕事などで日本を訪れる外国人にとっても便利なフレーズの一つです。

しかし、「すみません」を多用する日本人は、しばしば「すぐ謝る民族」として見られることがあります。

先生
先生
自分が悪くない場面でも使われることがあるからですね。

今回は、「すみません」という言葉について、その使い方や場面別の適切な使用法を徹底分析します。「すみません」と「すいません」どちらが正しいのか、ビジネス敬語での正しい使い方についても見ていきましょう。

 

「すみません」の多様な使い方

「すみません」は以下のように様々な場面で使われます。

1. 謝罪としての「すみません」

例: 「すみません、寝坊しました。」

2. 呼びかけとしての「すみません」

例: 「あの、すみません、忘れ物してますよ!」

3. 依頼としての「すみません」

例: 「すみません、お水ください!」

4. 許可を求める際の「すみません」

例: 「すみません、今よろしいですか?」

5. 感謝としての「すみません」

例: 「これ、つまらないものだけど受け取ってください。」「え、これはこれは、すみません。」

 

このように、「すみません」は多くの場面で異なる意味を持ちます。以下のような日本人同士の会話もよく見られます。

「すみません、これ(ハンカチ落ちてましたよ)」

「ああ!すみません!(ありがとうございます)」

「いえいえ、すみません(大丈夫ですよ)」

このような会話は、外国人には奇妙に見えるかもしれませんが、日本語ネイティブには自然なやり取りです。外国人にとっては「すみません」をうまく使うことで、日本人とスムーズにコミュニケーションをとれるかもしれません。

 

「すみません」「すいません」どっちが正しい?違いとビジネス敬語の使い方

「すみません」は、口語での使用が一般的ですが、 フォーマルなシーンでは避けるべき です。ビジネスシーンでは「すみません」ではなく「申し訳ありません」を使用することが推奨されます。

先生
先生
同僚や仲の良い先輩との会話の中で「すみません」くらいなら許されますが、取引先や上司、文章の中で用いることはできません。

特にメールなどの文章での使用には注意が必要です。

 

「すみません」と「すいません」どっち?違いは?

【すいません】は、【すみません】を言いやすくした口語表現。ですが、必ずしも正しい日本語とは言えません

先生
先生
すみませんもすみませんもビジネスでは使わないようにしましょう。

 

なぜ「すみません」が敬語としてNGなの?

「すみません」がフォーマルな敬語として避けられる理由の一つに、その多義性があります。先に述べたように、「すみません」には意味がたくさんありすぎるからです。

特に「謝罪」の場面ではより丁寧さを求められるため、汎用性の高い「すみません」では「丁寧さが足りない!」と判断されることがあります。

 

「すみません」の語源とその汎用性

「済む」+丁寧語「ます」+打ち消しの助動詞「ぬ」=「済みませぬ」(「済まぬ」の丁寧語)

「すみません」は、動詞「済む」の打ち消し形に由来しています。これが現代の「すみません」となり、多くの場面での汎用性を持つようになりました。

「すみません」は敬語じゃないってさっき聞きましたが?
トラウマウサギ
トラウマウサギ
先生
先生
厳密にいえば、丁寧語から派生した敬語表現ではあります。けれども、現代での感じ方は人それぞれなので、避けることをおすすめします。
先生
先生
ちなみに、多様なニュアンスを伝える言葉は、外国語にも多いです。ドイツ語の「bitte(ビッテ)どういたしまして/どうぞ/えっ?もう一度言って/お願いします」、ブルガリア語の「моля(モリャ)どういたしまして/えっ?/お願いします」などですね。

 

なぜ日本人は「すみません」を多用するのか?

それでは、なぜ日本人は「すみません」を多用するのか?それは、日本語が文脈に依存するハイコンテクストな言語であり、日本人が文脈や相手の意図を汲み取り、相手を気遣う文化を大切にしているためでしょう。

 

日本人は「すみません」を読み取る力がある

トラウマウサギ
トラウマウサギ
なぜ日本人は【すみません】ひとつで相手の意思を汲み取ることができるのでしょうか。
日本人の高コンテクストな言葉の文化と社会にあるのでしょう。
先生
先生

日本語は、文脈から言葉の本意や相手の気持ちを推し量る高コンテクストな言葉です。主語や目的語がよく省略されても文章として成り立ちます。

加えて日本社会では「空気を読む」ことが重要視され、相手の気持ちを察する文化が根付いています。

この社会で生きるトレーニングの成果が、「すみません」に現れているのかもしれません。この文化が、「すみません」という言葉の多義性を支えているのでしょう。

 

日本語は「空気を読む力」を育む

ご存知の通り、日本語は述語が後に来るSOV(主語-目的語-述語)文型をとります。

そのため、日本語話者同士は常に、相手が後に来る動詞に何を入れるのか(何を言うのか)無意識のうちに考えながら会話をしているそうです。日本語話者は、会話の中で相手が次にどのような動詞を使うのかを常に考えているのです。

一説では、そのおかげで日本人は「空気を読む」ことをトレーニングでき、「お察し文化」が発展しているとのこと。このトレーニングが「空気を読む」能力を育み、「お察し文化」の発展に寄与していると考えられます。

先生
先生
まあ、韓国語、ヒンズー語、トルコ語などもSOVの構文ですし、ドイツ語なんかも動詞節が後ろに来ることもあるので、何とも言えませんが…
言葉と文化の成り立ちはいまだ謎に包まれているところが多いですが、面白いですね!
トラウマウサギ
トラウマウサギ

 

「すみません」は日本人特有の文化

いかがでしたか?

日本人が「すみません」を多用する背景には、日本語の特性と文化的背景があります。この言葉の汎用性の高さは、時に外国人に驚きを与えますが、日本社会においては自然なコミュニケーションの一部です。

広い世界の中で、異なる文化や言葉の成り立ちを理解することは面白く、また重要です。「すみません」の使い方をマスターすることで、日本での生活がより豊かになるかもしれません。

外国のジョークに、「レストランで日本人がボーイに向かって『Sorry!』と謝っていて不思議。」というものがあります。

先生
先生
あのジョークの背景には【すみません】の汎用性の高さが関係していたのです!
いやあ、さまざまな事柄は繋がっているんだなぁ。
トラウマウサギ
トラウマウサギ
先生
先生
そう、この広い空が外国と繋がっているように…
先生
先生
すみません、広げすぎましたね。
先生
先生
あ、でもここまでご覧頂けたのですね、いや、どうも、すみませんでした。

 

前回記事:【は】と【が】の違いとは?

次回記事:【嬉しい】と【楽しい】の違いは?

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA