







以前、英語はゲルマン語を基盤にノルマンフランス語、ノルド語などの足し算で作られた言葉だと解説しました。
参考:英語はなぜ共通語なの?いつから?メリット・デメリットは?
日本語も、中国などの大陸からきた言葉を基盤にし、足りない言葉を外来語で補う足し算的な要素があります。
特に、明治以降は外国語からの借用語や翻訳語が増えていきました。
明治時代に翻訳語・借用語が爆発的に増加
ご存知の通り、明治時代の開国後、西洋の新しい学問や考え方が輸入されました。
そのとき、一緒に新たな言葉も日本に入ってきました。
これらは、翻訳語・借用語(または翻訳借用語)と呼ばれます。
翻訳語と借用語の例
そもそも翻訳語とは、借用語とは何なのでしょうか。
【翻訳語】
外国語を日本語に翻訳して作られた言葉。
【借用語】
他の言語や方言から取り入れられた言葉。
他の言語からの場合、外来語という。

参考:

なぜ外来語は翻訳された?

なぜ、翻訳語は翻訳されたのでしょうか。
翻訳された言葉のほとんどは、学問や思想、政治経済用語に関わるもの。
明治時代の学者は、 語彙の意味や解釈、その意義を伝える必要 がありました。


明治時代の英語・外国語由来の翻訳語【哲学用語】
明治時代に入ってきた学問の中で、最も翻訳の力が必要だったのが、哲学です。


哲学用語に関する翻訳語は、1881年明治初期に出版された『哲学字彙』による翻訳がほとんど。

蘭学者・哲学者の西周や井上哲次郎らが翻訳したものが伝わっています。
哲学(てつがく)
「哲学」は、英語の「philosophy」の翻訳語。
江戸時代に思想として重視されていた東方儒学特別するため、西周が造った言葉です。

暗示(あんじ)
「暗示」は、英語の「suggestion」の翻訳語。
『哲学字彙』には「暗指」と紹介されましたが、1889年発行の明治英和字典では「暗示」とされました。
意志(いし)
「意志」は、英語の「will」の翻訳語。
『哲学字彙』で紹介されましたが、明治中期から「意志」と「意思」が混同されました。



印象(いんしょう)
印象は、英語の「impression」の翻訳語。
『哲学字彙』で紹介。

環境(かんきょう)
環境は、英語の「environment」の翻訳語。
『哲学字彙』では、「環象」と訳され、大正時代に「環境」という言葉で一般化しました。

恐慌(きょうこう)
恐慌は、英語の「panic」翻訳語。

『哲学字彙』では、「驚慌」と訳されています。
経済的な意味を持つのは、19世紀末。
実際に経済恐慌に陥った際のことです。
常識(じょうしき)
常識は、英語の「common sense」の翻訳語。
『哲学字彙』に収録されていましたが、1890年頃まで「常見」「常情」「通感」などの訳語も見られます。

象徴(しょうちょう)
象徴は、フランス語の「symbole(サンボーレ)」の翻訳語。
『哲学字彙』では、「表号」とされていましたが、中江兆民の『維氏美学』で「象徴」と訳されて以降、一般化されました。
人格(じんかく)
人格は、英語の「personality」の翻訳語。
『哲学字彙』では「人品」。
「人格」は、井上哲次郎の造語で明治後期に定着したとされています。
絶対(ぜったい)
絶対は、英語の「absolute」の翻訳語。
明治初期に井上哲次郎が、仏教語「絶待(ぜつだい)=他に並ぶものがないこと」を「絶対」と訳したもの。

文化(ぶんか)
文化は、ドイツ語の「Kultur(クルトゥア)」の翻訳語。
また、英語の「civilization」の翻訳語としても使われました。

理性(りせい)
理性は、英語の「reason」またはドイツ語の「Vernunft」の翻訳語。
『哲学字彙』ではドイツ語の訳語として紹介されました。

理想(りそう)
理想は、英語の「ideal」の翻訳語。
西周が、明治時代初期に哲学用語として用いました。
『哲学字彙』に収録。

明治時代の英語・外国語由来の翻訳語【心学用語】
心理学も、翻訳語の増加に一役買った学問のひとつ。
哲学と心理学は関連する考え方もあり、翻訳語も同じものが使われることも多かったようです。
心理学に関する翻訳語は、西周のものが非常に多いのが特徴。
意識(いしき)
意識は、英語の「consciousness」の翻訳語。
西周による翻訳で、明治以降は「目覚めているときの心の状態」を指すようになりました。

客観(きゃっかん)
客観は、英語の「object」の翻訳語。
西周が訳した『心理学』に「主観」とともに心理学用語として登場。
当時は「かっかん」と読まれていました。

現象(げんしょう)
現象は、英語の「phenomenon」の翻訳語。
西周による翻訳。
それまでは仏教語「げんぞう=形として現れること」が一般的でした。
明治時代の英語・外国語由来の翻訳語【法律用語・関わる用語】
富国強兵政策のために、明治政府は法整備も急ピッチで進めていきました。
法律に関する用語や法律を作る上での考え方なども明治時代の翻訳語としてよく見られます。
義務(ぎむ)
義務は、英語の「obligation」の翻訳語。
福沢諭吉の『学問のすゝめ』などに登場。
近代中国の洋学書『万国公法』からの借用といわれています。
権利(けんり)
権利は、英語の「right」の翻訳語。
こちらも『万国公法』からの借用語とされています。
もともとは『荀子』にある「権力と利益」の意味でした。
個人(こじん)
個人は、英語の「individual」の翻訳語。

「箇人」とする場合もありました。
社会(しゃかい)
社会は、英語の「society」の翻訳語。
新聞記者で小説家の福地桜痴によるもの。

自由(じゆう)
じゆうは、英語の「liberty」「freedom」の翻訳語。
すでに明治時代以前の『英和対訳袖珍辞書』に記載があります。
版権(はんけん)
版権は、英語の「copyright」の翻訳語。
初めて用いたのは福沢諭吉。
自分の著作の海賊版が出回っていることに怒った福沢諭吉が、『版権論』を訳して東京都に訴えたことが始まりでした。

明治時代の英語・外国語由来の翻訳語【その他の用語】
その他の学問や制度、思想に関する翻訳語もたくさんあります。
西洋からの文化や芸術、制度や暦などに影響されて、日本語の翻訳語も増えていきました。
共鳴(きょうめい)
共鳴は、英語の「resonance」の訳語。

芸術(げいじゅつ)
芸術は、英語の「art」の翻訳語。
明治期までは、「学芸・技術」を表す言葉でしたが、西洋文化の流入により、今の芸術一般の訳語として使用されるようになりました。
公園(こうえん)
公園は、英語の「park」の翻訳語。
欧米のような公園制度導入とともに造られました。
肯定(こうてい)
肯定は、英語の「affirmative」の翻訳語。
西周による論理学用語の造語。

人生観(じんせいかん)
人生観は、ドイツ語の「Lebensanschauung 」の翻訳語。
1988年頃から「-Anschauung=-観」が使われるとともに生まれた言葉です。
世紀(せいき)
世紀は、英語の「century」の翻訳語。
キリスト誕生を紀元とする西暦とともに日本に入ってきました。
語源はラテン語で「百」を意味する「centum」。

その他、「世期」など、さまざまな字が当てられました。
先天(せんてん)
先天は、ラテン語の「a priori」の翻訳語。
明治時代初期に西周に翻訳された言葉。

背景(はいけい)
背景は、英語の「background」の翻訳語。
演劇用語として使用され始め、同じように日常生活の言葉として使われました。
恋愛(れんあい)
恋愛は、英語の「love」の翻訳語。
「恋慕」や「愛恋」なども用いられましたが、1890年頃から「恋愛」が一般化していきました。

明治時代の翻訳語は学問用語や新しい考え方の宝庫
言葉というものは、歴史と深く結びついています。
日本語は特に、島国で育ったものなので、劇的な歴史の転換期とともに連動して変化しています。
明治時代は特に、日本も日本語も変化する時期でした。
日本語の起源を調べてみると、面白いことがたくさん見つかりますね!
前回記事:相撲由来の言葉15選|相撲/角力の起源は?漢字の由来と語源は?
次回記事:中国語でも使われる日本語由来の漢字とは?
omosirokatta
授業で調べ学習のときに使えた。わかりやすかった
はい!
同じく